poniedziałek, 29 lipca 2013

Rochefort-en-terre (Bretania) cz. I

Niedziela zaczęła się od porannej burzy. Na szczęście po południu wyszło słońce i mogliśmy udać się na zaplanowaną wycieczkę do Rochefort-en-terre. Miasteczko jest mi już dobrze znane, ale tym razem nadarzyła się niepowtarzalna okazja, żeby pojechać tam jeszcze raz. Ale o tym w kolejnym poście :)

Rochefort-en-terre położone jest około 25 minut jazdy samochodem od Vannes. Znane jest z malowniczych kamiennych domków, kwiatów, naleśnikarni, lodów oraz bretońskich wypieków. Mimo kapryśnej pogody miasteczko odwiedziły w tym dniu tłumy zwiedzających. Musiałam się nieźle nagimnastykować, żeby zrobić zdjęcia bez czyjejś głowy lub ręki w kadrze. A Pana Ch., któremu kończyła się cierpliwość, musiałam przekupić Kouign Amannem :)


Kliknij na zdjęcie, aby powiększyć. 















A za drzwiami tego uroczego domku znajduje się prawdziwy skarbiec bretońskich ciasteczek oraz najlepsze lody w okolicy :) 









Ciąg dalszy nastąpi !

sobota, 27 lipca 2013

kumpel, chłopak, mąż a może...

... kochanek? :D Czyli jak odpowiednio nazwać nasze relacje męsko-damskie :)

Określenia na przyjaciela, dobrego znajomego, kolegę, kumpla  :
- un ami / une amie
- un copain / une copine
- un camarade (dość rzadko używane moim zdaniem)
- un pote*

* oznaczone są słowa pochodzące z języka potocznego 

Uwaga nr 1 :  un camarade może również oznaczać towarzysza partyjnego :)

Określenia na miłość młodzieńczą, używane głównie przez nastolatków i studentów, czyli określenia na chłopaka, dziewczynę  :
- mon ami / mon amie
- mon petit ami / ma petite amie
- mon copain / ma copine 
- mon mec* / ma meuf*
- mon jules* / ma nana* / ma gonzesse*

Uwaga nr 2 : Ami(e)  może oznaczać kolegę / koleżankę (jednego/ jedną z wielu) i wtedy używamy rodzajnika  nieokreślonego (un/une) albo wybranka/wybrankę naszego serca i wtedy używamy zaimka dzierżawczego (mon). Ta sama zasada odnosi się do słowa copain/copine. Warto ją zapamiętać, bo błąd może nas słono kosztować ;)

Przykład : Mon ami m'a téléphoné (dzwonił mój chłopak = AMOUR)
               Un ami m'a téléphoné (dzwonił kolega (jeden z wielu) = AMITIÉ) 

Uwaga nr 3 : W języku francuskim istnieje również słowo un / une collègue. Używane głównie w kontekście kolegi, koleżanki z pracy, choć podobno w niektórych regionach również oznacza kumpla.

Przykład : un / une collègue de travail
               un / une collègue de bureau

Określenia na miłość bardziej dojrzałą, czyli na partnera/ partnerkę, towarzysza / towarzyszkę życia żyjących ze sobą na kocią łapę :
- mon compagnon / ma compagne
- un concubin / une concubine (przy wypełnianiu różnego typu formalności; słowo nie ma negatywnego zabarwienia, ale nie używamy go, mówiąc o naszej drugiej połówce;
- mon homme (mój mężczyzna) / ma femme (moja kobieta, nie żona) 
- mon chéri (mój ukochany)  

Uwaga nr 4 :  W języku francuskim istnieje również słowo un / une partenaire. Nie chodzi jednak o partnera życiowego, ale o partnera od interesów, partnera, z którym w coś gramy lub partnera seksualnego :)

Przykłady : un partenaire au bridge 
                 un partenaire de tennis 
                 un partenaire commercial 
                 un partenaire sexuel 

Określenia na miłość małżeńską, czyli na żonę/ męża, współmałżonka / współmałżonkę :
- mon mari / ma femme
- mon époux/ mon épouse
- mon conjoint / ma conjointe

Określenia na miłość grzeszną, czyli na kochanka/ kochankę :
- un amant / une maîtresse

Uwaga nr 5 : une maîtresse może również oznaczać nauczycielkę nauczania początkowego ;)


Jeśli o czymś zapomniałam, proszę o wsparcie :)
Źródło : Internet

Tematy pokrewne :

czwartek, 25 lipca 2013

Vanessa Paradis - nowa płyta

W maju ukazał się w sprzedaży kolejny album Vanessy Paradis o romantycznym tytule Love Songs. Fani artystki musieli czekać na nowe piosenki kilka dobrych lat. Producentem płyty oraz autorem istotnej części utworów jest inny bardzo znany i ceniony francuski artysta Benjamin Biolay
Osobiście odkryłam nową, dojrzalszą Vanessę, a wersje live nagrane podczas prywatnego koncertu w kwietniu szczególnie podbiły moje serce. 


  

Love Songs



Le rempart (w duecie z Benjamin Biolay, wersja live)

 

  

Les espaces et les sentiments (live)
Oficjalny klip dostępny TUTAJ 

 
 
New year (muzykę do tego utworu artystka napisała wraz z Johnnym Deppem (któremu nigdy nie wybaczę, że zostawił Vanessę dla innej ;)) oraz ich córką Lily-Rose)

Więcej informacji znajdziecie na oficjalnej stronie artystki : http://www.vanessaparadis.fr

środa, 24 lipca 2013

Słówko dnia : canicule

Wysokie temperatury dają się Francuzom we znaki. Wczoraj z powodu gwałtownych burz, czyli des orages violents (m.), ogłoszono stan alarmowy, czyli l'alerte orange aż w 21 departamentach. Nawet Bretończycy, którym zazwyczaj brakuje słońca, narzekają z powodu upału, czyli  la canicule.

la canicule = période de grande chaleur
quelle canicule ! = quelle chaleur !

Słowo la canicule pochodzi z łaciny i oznacza "petite chienne":) Więcej informacji na ten temat przeczytacie w artykule z roku 2012 "La France sous la canicule" dostępnym TUTAJ (poziom podstawowy i średnio zaawansowany).

Źródło : 1jour1actu

sobota, 20 lipca 2013

Zapping generation (3)

Tym razem nasz kolega Juju wybrał się na plażę, by... podglądać dziewczyny :) Sprawdźcie sami, jak to się skończyło! Wcześniejsze historyjki dostępne po prawej stronie w zakładce "Zapping generation".

Kliknij na obrazek, aby powiększyć.
Wersja do pobrania TUTAJ
Le P'tit Zappeur nr 382

Wyrażenia potoczne :
s’éclater = s'amuser bien, czyli bardzo dobrze się bawić
y a plus qu'à attendre = il n'y a plus qu'à attendre, czyli pozostaje tylko czekać 
y a plus qu'à récupérer = il n'y a plus qu'à récupérer, czyli pozostaje tylko odzyskać 
un canon  (b. popularne) = une fille belle et désirable, czyli laska; (temat pokrewny => une bombas kliknij TUTAJ), un canon dosłownie oznacza armatę ;)
un minot = un enfant, czyli dzieciak  (inne potoczne określenia to : un gamin /une gamine, un gosse)

Ciekawe słówka i wyrażenia :
vas-y [wazi] (liczba pojedyncza) / allez-y [alezi] (liczba mnoga) - no dalej! (kiedy zachęcamy kogoś do zrobienia czegoś)
lâcher - puścić
une dune - wydma
un / une nudiste - nudysta
un cerf-volant - latawiec
un retardateur - samowyzwalacz
un mode rafale - funkcja w aparacie fotograficznym umożliwiająca zrobienie zdjęć seryjnych
un camp militaire - obóz wojskowy

środa, 17 lipca 2013

Château de Suscinio (Bretagne)

Pogoda w Bretanii nauczyła mnie jednego : jeśli jest słońce, korzystaj z niego, bo za dwa dni może znowu zacząć padać ;)  Dlatego ostatnio wybraliśmy się na plażę. Jest to nasza ulubiona miejscówka. Nie dość, że położona zaledwie 20 minut drogi samochodem od Vannes, to jeszcze z widokiem na zamek Suscinio

Kliknij na zdjęcie, aby powiększyć.


Zamek pochodzi z okresu średniowiecza i był letnią rezydencją książąt Bretanii. Można go zwiedzić, ale uprzedzam, że kryje w sobie jedynie kilka pustych komnat. Lepiej wybrać się na spacer dookoła zamku i urządzić piknik w cieniu pobliskich drzew, a następnie udać się w kierunku plaży, skąd widok na zamek jest naprawdę imponujący.

l'entrée, czyli wejście do zamku

une tour, czyli jedna z wież

une douve, czyli fosa
 
tylna część zamku

boczna część zamku
la plage, czyli plaża (ok. 500 m od zamku)


widok na zamek od strony plaży

wtorek, 16 lipca 2013

O tym się mówi - catastrophe ferroviaire

W zeszły piątek, pod Paryżem, wykoleił się pociąg (dérailler). 6 ofiar śmiertelnych (6 morts) i ponad 200 osób rannych (plus de 200 blessés). To największa katastrofa kolejowa (une catastrophe ferroviaire) we Francji od 25 lat. W 1988 roku w wypadku pociągu na Dworcu Lyońskim (la Gare de Lyon) w Paryżu zginęło 56 osób. 
Zapraszam do lektury dość prostego artykułu "Pourquoi ce train a-t-il déraillé?" na portalu www.1jour1actu.fr


Źródło : Internet

sobota, 13 lipca 2013

Tour de France 2013 - widok z pobocza (cz. II)

La caravane du Tour de France odjechała w siną dał. Na drodze na nowo zrobiło się cicho i pusto... Sportowcy kazali na siebie czekać dość długo, bo około 1,5 godziny. Najpierw nadleciał helikopter, z którego kręcone są ujęcia z lotu ptaka (à vol d'oiseau) do telewizyjnej transmisji na żywo (en direct). Następnie pojawiło się kilka samochodów i motocykli dbających o bezpieczeństwo na drodze. Zaraz za nimi nadjechali pierwsi zawodnicy, którym udało się wysunąć na prowadzenie, czyli les échappés (m.) (uciekinierzy). Cała akcja nazywana jest l'échappée (f.) (ucieczka). Dwie, trzy minuty później nadjechał le peloton [plotą], czyli peleton w obstawie kolejnych pojazdów (wozy transmisyjne, samochody z zapasowymi rowerami, karetki, etc.). Kilkanaście metrów za nim podążali zawodnicy mający trudności z dotrzymaniem tempa lub którzy prawdopodobnie przewrócili się na trasie (zdarzenie to nazywa się une chute, czyli upadek). Kilka chwil później po wyścigu nie było już ani śladu.

TUTAJ znajdziecie krótki filmik, który nakręciłam.




W tej sytuacji nie pozostało nam nic innego jak przenieść się przed telewizor (wyścig można oglądać codziennie na żywo na kanałach France 2 lub France 3). Tour de France to nie tylko promocja kolarstwa (le cyclisme), ale także promocja samej Francji, którą moim zdaniem Francuzi opanowali do perfekcji. Zdjęcia zawodników przeplatane są zdjęciami regionu, przez który akurat przejeżdża wyścig (la course). Komentatorzy nie tylko relacjonują to, co dzieje się na trasie, ale również to, co można na niej zwiedzić. Widać, że Francuzi dumni są ze swojego dziedzictwa kulturowego i chętnie podkreślają jego walory. Promocją objęte są również miasta, z których zawodnicy startują, czyli les villes de départ oraz miasta, w których znajduje się meta danego etapu, czyli les villes d'arrivée (merowie muszą słono zapłacić za ten przywilej). 

PS Gdybym miała podsumować jednym zdaniem moje spotkanie trzeciego stopnia z Tour de France, brzmiałoby ono tak : kilka godzin czekania, 3 minuty oglądania :)

czwartek, 11 lipca 2013

Tour de France 2013 - widok z pobocza (cz. I)

Trasa wyścigu Tour de France jest bardzo zróżnicowana. Wiedzie przez góry, pola, miasta i wioski (oczywiście tylko przez te z asfaltem na drogach;)). Przejazd zawodników jest zawsze wielkim wydarzeniem i przyciąga fanów kolarstwa z całej okolicy. Niektórzy nawet koczują na poboczu w samochodach kempingowych. Jest to niepowtarzalna okazja, by zasmakować sportowych emocji i spędzić miło czas z rodziną, przyjaciółmi czy z sąsiadami.

W tym roku trasa jednego z etapów przebiegała tuż przed domem naszych znajomych mieszkających w jednej z bretońskich wiosek. Postanowiliśmy więc spotkać się i wspólnie pokibicować sportowcom. Wystawiliśmy krzesła przed dom, tuż przy drodze, i z chłodnym napojem w ręku czekaliśmy na rozwój wydarzeń. Większość sąsiadów uczyniła podobnie. 



O godzinie 13. na pustej drodze (wcześniej została wyłączona z ruchu) zaczęły pojawiać się radiowozy oraz dziwnie wyglądające pojazdy zwiastujące wyczekiwane wydarzenie. Oto kilka z nich.

Kliknij zdjęcie, aby powiększyć.








Jak łatwo się domyślić, chodziło o kawalkadę pojazdów reklamowych, po francusku la caravane du Tour de France. Wyrzucane były z nich, ku wielkiej uciesze dzieci, różnego rodzaju gadżety reklamowe, które następnie trzeba było zbierać z drogi i pobocza. Przejazd trwał około 20 minut. Oto nasze zdobycze. Szału nie ma;)



Tematy pokrewne :
Tour de France - słowniczek niezbędnych kolarskich pojęć
Widok z pobocza cz. II, czyli z drogi śledzie, nadjeżdża peleton
C'est quoi le Tour de France (słuchanka + pytania + transkrypcja)

środa, 10 lipca 2013

Tour de France 2013 - słownictwo

Ostatnio le Tour de France przejeżdżał przez Bretanię. Miałam to szczęście, że mogłam na własne oczy zobaczyć wyścig i krzyczeć Allez, allez! :) Tak bardzo udzieliły mi się sportowe emocje, że postanowiłam poruszyć ten temat na blogu i podzielić się z Wami moimi wrażeniami. Moją opowieść zacznę od podania przydatnego słownictwa i kilku ciekawostek z historii Tour de France.

le TOUR DE FRANCE, zwany również la Grande Boucle, czyli Wielka Pętla
Pierwszy wyścig odbył się w roku 1903, czyli 110 lat temu. W tym roku ma miejsce 100. edycja wyścigu. Pewnie zastanawiacie się dlaczego 100. a nie 110.? Odpowiedź jest prosta : wyścig został kilkakrotnie odwołany w trakcie I i II wojny światowej ze względu na prowadzenie działań wojennych. Wyścig odbywa się głównie w lipcu. Zawodnicy pedałują (pédaler) dokładnie przez 3 tygodnie.

uwaga językowa:  LE tour (objazd, runda), ale LA tour (wieża)

le VÉLO, zwany również la petite reine, czyli mała królowa

kliknij obrazek, aby powiększyć
Źródło : http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/

le COUREUR, czyli kolarz wyścigowy (znaczenie podstawowe: biegacz)
Udział w wyścigu to gra warta świeczki. Zwycięzca otrzymuje 450 000 euro!!
Do tej pory w wyścigu brało udział zaledwie kilkunastu Polaków, niestety większości z nich nie udało się dojechać do mety. W tym roku wśród kolarzy znajduje się 3 Polaków.

le PARCOURS, czyli trasa  
Liczy ponad 3 tysiące kilometrów i obecnie podzielona jest na 21 etapów (une étape). W tym roku wyścig wystartował na Korsyce (la Corse), a zakończy się jak zwykle w Paryżu, na Polach Elizejskich (les Champs Élysées). Zdarza się, że trasa wykracza również poza granice Francji. Etapy, które przyciągają przed telewizory największą liczbę widzów, to etapy górskie oraz jazda na czas (contre la montre).


le départ - start
l’arrivée- meta

Źródło : http://www.francetvsport.fr


LE MAILLOT, czyli koszulka
W trakcie wyścigu prowadzone są różnego rodzaju klasyfikacje. Kolarzowi, który zajął na danym etapie najwyższe miejsce w danej klasyfikacji, przyznawana jest koszulka w odpowiednim kolorze : jaune (żółty), vert (zielony), blanc (biały), à pois rouges (w czerwone grochy).
Najcenniejsza jest koszulka żółta, czyli le maillot jaune, która należy do kolarza, który prowadzi w klasyfikacji generalnej, czyli ma najlepszy czas na trasie.

Źródło : Internet
le DOPAGE, czyli doping
Niestety istnieje również wśród kolarzy. Największa afera dopingowa dotyczyła Amerykanina - Lance'a Armstronga.

se doper - stosować doping
une substance dopante / un produit dopant - środek dopingujący

poniedziałek, 8 lipca 2013

Czy wiesz, że pupa...

Czy wiesz, że słowo pupa pochodzi z języka francuskiego? :)
Dowiedziałam się o tym ostatnio, słuchając audycji "Co w mowie piszczy" w Radiowej Trójce.
Najprawdopodobniej pochodzi ono od słowa la poupe = rufa, czyli tylna część statku :)

une fesse - pośladek
les fesses (w liczbie mnogiej) - pośladki = pupa
le cul /nie czytamy l/ - dupa 

la poupe (źródło : Internet) 

sobota, 6 lipca 2013

Pilules polonaises

Zapraszam Was na bloga Szwajcarki mieszkającej nad Wisłą. Autorka przedstawia swoje obserwacje na temat Polski i Polaków w formie komiksu (une BD = une bande dessinée). Co ją dziwi? Co ją zastanawia? Czy jada w barach mlecznych (des bars à lait;))?  Czy uważa nas za nacjonalistów (les nationalistes)? Odpowiedzi na te i inne pytania znajdziecie na stronie www.pilulespolonaises.blogspot.com (une pilule = tabletka, pigułka). Blog oczywiście pisany jest po francusku. Jedyny mankament : pismo odręczne (une écriture manuelle/manuscrite) nie jest zbyt czytelne (lisible), ale na pewno sobie poradzicie :)

Sprawdźcie jak postrzegają nas inni i nauczcie się kilku nowych słówek!

Kliknij obrazek, aby powiększyć.


Źródło : www.pilulespolonaises.blogspot.com






Tematy pokrewne :
Marzi podbija Francję
Persepolis

czwartek, 4 lipca 2013

Przewodnik po francuskich napojach i alkoholach

La Côte d'Azur... 35 stopni w cieniu... Zut, j'ai soif! Kieruję się do pierwszej z brzegu le café, siadam, otwieram la carte des boissons... et le drame! Co wybrać? Jak zamówić duże piwo? 

Na pewno niektórzy z Was wybierają się w wakacje do Francji. Oto krótki przewodnik po francuskich napojach.  




wtorek, 2 lipca 2013

Le prénom (Imię) - recenzja

W końcu stało się! Obejrzałam tak bardzo przez wszystkich zachwalany film "Le prénom" (polski tytuł "Imię")) i żałuję, że dopiero teraz :) 

W telegraficznym skrócie jest to historia rodzinna. Vincent (facet po 40.), grany przez Patricka Bruela (znany aktor i piosenkarz), ma zostać po raz pierwszy ojcem. Przychodzi do siostry na kolację, gdzie zgromadzeni goście próbują dowiedzieć się, jak będzie nazywał się nowy członek rodziny. Okazuje się, że Vincent wybrał dla swojego syna bardzo "oryginalne" imię, które wywołuje ożywioną dyskusję. Temperatura w mieszkaniu rośnie i na pozór niewinne rodzinne spotkanie staje się pretekstem do wyrównania rodzinnych porachunków i ujawnienia sekretów z dzieciństwa. 


Francuskie poczucie humoru, błyskotliwe dialogi, świetni aktorzy, intrygująca fabuła - jednym słowem prawdziwa francuska komedia na bardzo wysokim poziomie. Jak dla mnie komedia idealna! Film oceniam na 10/10



Swoją stylistyką film przywodzi na myśl "Rzeź" Polańskiego, ale moim zdaniem jest lżejszy w odbiorze. Oba filmy są adaptacjami sztuk teatralnych, stąd ich specyficzna forma : akcja rozgrywa się praktycznie w jednym pomieszczeniu i głównie na poziomie dialogów. Film otrzymał dwa Cezary (więcej TUTAJ). Według tego, co udało mi się ustalić, film nie posiada jeszcze polskiego dystrybutora. Wielka szkoda :(

Obejrzyjcie koniecznie.
Jestem pewna, że nie będziecie żałować!


poniedziałek, 1 lipca 2013

Słówko dnia : vacances

Youpi! W końcu nadeszły upragnione wakacje (les vacances (f.)). Słońce świeci (le soleil brille), ptaszki śpiewają (les oiseaux chantent), wszyscy w dobrym humorze (être de bonne humeur). Każdy żyje nadzieją, że po pracy wyskoczy na plażę (une plage) lub przynajmniej wystawi leżak (un transat) na balkon, by wygrzewać się w słońcu jak jaszczurka (lézarder => więcej na ten temat TUTAJ). Pierwsi urlopowicze (vacancier / vacancière) pakują walizki (faire ses valises), by z książką w ręku opalać się (bronzer => uwaga ! nie jest to czasownik zwrotny!) nad brzegiem morza (au bord de la mer). Jednym słowem Vive les vacances!! (niech żyją wakacje)


Biorąc pod uwagę fakt, że statystyczny Francuz (un Français moyen) ma aż 39 dni urlopu w roku, nikogo nie dziwi, że vacances jest jednym z popularniejszych słów we Francji ;)